Dates importantes :
- Date limite de soumission : 07 novembre 2007
- Date de notification aux auteurs : 21 novembre 2007
- Date pour les versions finales : 30 novembre 2007, 12h
Objectifs de la journée
Dans notre monde de communication à l’échelle mondiale, la traduction automatique ou assistée par ordinateur est devenue une technologie clef. Il s’agit d’une tâche scientifique complexe faisant intervenir pratiquement tous les aspects du traitement du langage naturel. Ces dernières années, différentes approches ont été proposées et de nombreuses conférences internationales y consacrent des sessions spéciales. On peut également citer les projets européens Tc-Star et EuroMatrix qui abordent la traduction des débats du parlement européen.
Le but de cette journée est de réunir tous les chercheurs francophones et membres de laboratoires de recherche industriels qui travaillent sur des problématiques autour de la traduction automatique. Les diverses approches poursuivies seront discutées de façon détaillée afin de positionner les activités de recherche en France par rapport aux tendances au niveau international. Il est également espéré que ces journées encourageront de futurs coopérations.
Toutes les réflexions et études autour de la traduction automatique de textes sont intéressantes pour cette journée. Voici une liste non exhaustive d’axes :
- Description de systèmes complets - Avancées dans la théorie et l’utilisation d’une approche particulière (par règles, basée sur des exemples, statistique, ...) - Systèmes hybride, par exemple linguistique et statistiques - Développement et utilisation de ressources pour la traduction (lexiques, textes parallèles, WEB, ...
Format des soumissions
Les articles sont limités à une longueur de 8 pages. Des feuilles de style sont disponibles sur demande. Il est prévu de distribuer les articles et ressources sur le site de l’ATALA ou sous forme d’un CD.
Organisation : - Holger Schwenk, LIUM, Université du Maine - contact : holger.schwenk@lium.univ-lemans.fr
Comité scientifique : - Holger Schwenk, LIUM, Université du Maine
- Pierrette Bouillon, ISSCO, Université de Genève
- Philippe Langlais, RALI, Université de Montréal
Comité de lecture : - Laurent Bessacier, CLIPS, Université de Grenoble - Pierrette Bouillon, ISSCO, Université de Genève - Daniel Déchelotte, LIMSI-CNRS, Orsay - Marc Dymetman, Xerox, Grenoble - Philippe Langlais, RALI, Université de Montréal - Violaine Prince, LIRMM-CNRS, Université de Montpellier - Holger Schwenk, LIUM, Université du Maine - Jean Sénellart, Systran, Paris - Nicolas Stroppa, Yahoo !, France
Afin de faciliter l’organisation, une inscription préalable est souhaitée (Holger.Schwenk@lium.univ-lemans.fr). La participation est gratuite. Seul le déjeuner est à la charge des participants.
09h30-09h40 | H. Schwenk, LIUM, Université du Maine Ouverture |
09h40-10h10 | P. Langlais, A. Patry et F. Gotti, RALI, Université de Montréal Recherche locale pour la traduction statistique à base de segments |
10h10-10h40 | C. Lavecchia, K. Samaïli, D. Langlois, LORIA, Nancy Les triggers inter-langues pour la traduction automatique |
10h40-11h10 | pause café et démonstration libre de systèmes de traduction |
11h10-11h40 | Y. Lepage, GREYC, Université de Caen Principe de traduction par analogie entre exemples |
11h40-12h10 | C. Del Vigna, V. Berment et C. Boitet, EHESS Paris, INALCO Paris et GETALP Grenoble La Notion d’occurence de formes de forêt (orientée et ordonnée) dans le langage ROBRA pour la traduction automatique |
12h10-12h40 | C. Boitet, GETALP, Université de Grenoble Corpus pour la traduction automatique |
12h40-14h15 | pause déjeuner |
14h15-14h45 | L. Besacier, GEATLP, Université de Grenoble De l’utilisation d’unités sous-lexicales pour la traduction automatique de la parole |
14h45-15h15 | N. Cancedda, M. Dymetman, E. Gaussier et C. Goutte, XRCE Grenoble, UJF Grenoble et NRC Ottawa An Elastic Phrase-Model for SMT |
15h15-15h45 | H. Schwenk, LIUM, Université du Maine Techniques de modélisation en traduction statistique |
15h45-16h15 | pause café et démonstration libre de systèmes de traduction |
16h15-16h45 | H. Blanchon et C. Boitet, GETALP, Université de Grenoble Pour l’évaluation externe des systèmes de TA par des méthodes fondées sur la tâche |
16h45-17h30 | discussion |